当前位置
主页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
这些2020年“上新”的词语,你get了吗?
2022-06-23 01:23
本文摘要:Happy Blursday! Now quit doomscrolling, grab a quarantini and please keep social distancing.如果重回2019年,许多人看到这句话或许会有种“每个字母和单词都认识,但连在一起就看不懂”之感。但在2020年,这些单词却让人忍不住叹息一句“人间真实”。每年层出不穷的新词,就像是一面镜子,从中可以窥见生活最新变化、社会真实写照。在2020年的“余额”即将用尽之时,我们为你挑选出一组英语单词。

万博体育

"Happy Blursday! Now quit doomscrolling, grab a quarantini and please keep social distancing."如果重回2019年,许多人看到这句话或许会有种“每个字母和单词都认识,但连在一起就看不懂”之感。但在2020年,这些单词却让人忍不住叹息一句“人间真实”。每年层出不穷的新词,就像是一面镜子,从中可以窥见生活最新变化、社会真实写照。在2020年的“余额”即将用尽之时,我们为你挑选出一组英语单词。

它们有的在已往一年首次和大家“晤面”,有的在已往一年被赋予新的寄义。我们在CGTN官方微博账号也提倡了#2020新词打卡#挑战,征集了网友们对部门英语新词的翻译。一起来看这些英语新词的详细解释以及”翻译鬼才们”给出的翻译版本。2020新冠“呆子”Covidiot由"Covidiot"由"COVID"和"idiot"两个词联合而成,指在新冠疫情发作早期指那些过于盲目、张皇囤货的人。

在政府接纳隔离措施之后,则形容那些打破疫情期间公共宁静规则的人。该词被《牛津英语词典》(Oxford Learner's Dictionaries)收录。

模糊日Blursday指由于疫情隔离在家,时间久了,对今天是哪天、星期几毫无观点。该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。

微博网友给出的翻译版本:“不乐之日”隔离酒Quarantini由"quarantine"(隔离)和"Martini"(马提尼酒)两个词联合而成,意思是隔离期间没法到酒吧喝酒,只能在家里孤苦地调配鸡尾酒,一醉方休。该词被《麦克米伦词典》(Macmillan Dictionary)收录。微博网友给出的翻译版本:“隔提尼”、“自我麻醉隔离期”居家办公WFH (Working from home)上班族在家里使用互联网处置惩罚事务的一种办公模式。该词被《韦氏词典》(Merriam-Webster Dictionary)收录。

“致郁”刷屏Doomscrolling由"doom"(厄运)和"scrolling"(上下滑动)组合而成,指通过智能设备刷社交媒体,看到一屏又一屏的坏消息,愁云昏暗却无法停下来,越看越焦虑。该词被在线词典(ditionary.com)收录。微博网友给出的翻译版本:“刷惨”、“负面刷屏”、“睹死够怜”疫情消费Spendemic由"spend"(花费)和词根"-demic"(人们,人群)联合而成,指新冠疫情发作期间网购量上升,许多人通过疯狂网购来慰藉心田的不安和焦躁。

该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。口罩“忘八”Maskhole形容那些政府公布了通知却仍然拒绝佩带口罩的人。该词被《麦克米伦词典》(Macmillan Dictionary)收录。微博网友给出的翻译版本:“不罩之徒”视频通话Zoom该词本义为“缩放”,许多居家办公的人在疫情期间通过Zoom软件举行视频集会,因而被赋予“视频通话”的新寄义。

该词被《剑桥词典》(Cambridge Dictionary)收录。纪念封锁时光Lockstalgia泉源于"nostalgia"(怀旧)一词,指对疫情期距离离生活的一种纪念之情。该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。

微博网友给出的翻译版本:“隔离愁”社交距离 Social Distancing该词指为了防止病毒流传,淘汰与他人的非须要接触而保持一定的物理距离。1957年,知名社会学家卡尔·曼海姆(Karl Mannheim)最早使用该词,用于表达权力层级的执行。今年疫情期间,它成为人们的日常用语。

关键员工 Keyworker该词早在19世纪就已泛起,意即“给民众提供须要服务的事情人员”。今年因为新冠疫情,这个词语被赋予了新的意义,特指在疫情期间为了保障社会宁静和人民康健而必须外出事情的人,如警员和医务人员。微博网友给出的翻译版本:“中流砥柱”、“中坚气力”“人类封印” Anthropause由词根”anthrop-"(人类)和单词"pause"(暂停)组合而成。

该词最早泛起于今年BBC一篇关于野生动物学家研究疫情期间人类运动淘汰,对自然界和动物发生深远影响的报道,后被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。微博网友给出的翻译版本:“停摆人间”双重疫情Twindemic由"twin"(双胞胎、双重的)和词根"-demic"(人们,人群)组合而成,指秋冬是流感的高发季节,2020年人们更应该警惕流感和新冠病毒的叠加侵袭。该词今年最早由美国康健网站(health.com)使用,后被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。

微博网友给出的翻译版本:“流冠交侵”、“新流双响炮”“晒娃狂魔”Sharent由"share"(分享)和"parent"(怙恃)联合而成,指高频率地在社交软件上公布孩子照片和生活日常的怙恃。该词在2013年由英国《卫报》首次使用,今年被《麦克米伦词典》(Macmillan Dictionary)收录。微博网友给出的翻译版本:“秀儿”“赋魂”Zhuzh该词指通过改变或增加一些细节,让某物或某人充满生气,变得越发有趣。

该词因卡森·克莱斯利(Carson Kressley)在一档美国真人秀综艺节目中的使用而普及,今年被《剑桥词典》(Cambridge Dictionary)收录。“无肉汉堡”Nothingburger形容一件被高度宣传的事情,其实影响和意义小于预期,有名无实。

万博体育

该词最早在1965年被好莱坞专栏作家卢埃拉·帕森斯 (Louella Parsons)使用,形容不值得民众关注的、不着名的明星们,今年被在线词典(ditionary.com)收录。微博网友给出的翻译版本:“雷声大雨点小”、“无事生堡”、“就这?”“科技黑”Techlash形容对当下高科技公司及其产物不信任并充满敌意的一群人。该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。“人中龙凤”GOAT (Greatest of All Time)"GOAT"是"greatest of all time"的缩写。

1992年,拳王阿里的妻子朗尼·阿里(Lonnie Ali)将该缩写用于商业用途,注册了一家名为“G.O.A.T.”的公司。"GOAT"厥后在人们日常用语中被广泛使用,形容在某一领域有史以来最伟大的人,尤其是体育界名宿。今年这一缩写被《剑桥词典》(Cambridge Dictionary)收录。微博网友给出的翻译版本:“领头羊”胡子哥Beardo对有胡子的人的昵称。

该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。微博网友给出的版本:“美髯公”、“胡哥”、“比儿多”“爷们”拥抱Man Hug在美国,握手是男子之间尺度的打招呼方式,但不是所有人都能掌握拥抱的默契。最终,男子之间如何“正确”地拥抱酿成了热门网络话题,因而也衍生出"Man Hug"一词。该词被《柯林斯词典》(Collins Dictionary)收录。

微博网友给出的版本:“雄抱”对于这些新词你另有哪些更好的翻译?快来评论区留下你的版本!。


本文关键词:这些,2020年,“,上新,”,的,词语,你,get,了吗,万博体育

本文来源:万博体育-www.meilichayuan.com

联系方式

电话:0258-50389512

传真:0497-23570802

邮箱:admin@meilichayuan.com

地址:贵州省六盘水市桦甸市时德大楼82号